Bei der Waldmann-Gruppe, dem führenden Hersteller von Beleuchtungssystemen aus dem Schwarzwald, steckte man im Herbst 2022 tief in der Planung der SAP-Rollouts nach Frankreich, Italien und Österreich. Früh war klar, dass eigenentwickelte Transaktionen und Formulare sowie die dazugehörigen Customizing-Texte, die alle auf deutsch angelegt worden waren, zumindest ins Französische und evtl. auch ins Englische und Italienische übersetzt werden sollten. Auf der Suche nach einem Übersetzungstool stieß man auf LUDECKE und entschied sich für deren i18n Translation Manager. Das Team von LUDECKE führte außerdem eine Erstanalyse durch, um das initiale Übersetzungsvolumen zu ermitteln, stand dem IT-Team von Waldmann beratend zur Seite und übernahm später im Projekt auch die Übersetzung ins Englische.
Toolgestützte Textermittlung
Im Rahmen der Erstanalyse bestand das Ziel zunächst darin, alle Texte zu ermitteln, die ins Französische übersetzt werden mussten. Mit Hilfe des i18n Translation Managers war das schnell getan – das Tool identifizierte automatisiert alle Texte, die von den Z-Transaktionen, die in Frankreich genutzt werden sollten, aufgerufen werden. Alles, was das Team tun musste, war die betreffenden Transaktionscodes einzugeben, und das Tool erledigte den Rest. Ähnlich war es beim Customizing – hier durchsuchte i18n Translation Manager das Entwicklungssystem nach bei Waldmann angelegten Customizing-Einträgen und extrahierte die dazugehörigen Texte.
Mithilfe der vom Tool bereitgestellten Metadaten konnte das IT-Team von Waldmann dann für jede identifizierte Customizing-Tabelle entscheiden, ob sie übersetzt werden sollte oder nicht. Anhand der Anwendungskomponente, z. B. FI oder PP, konnte leicht ermittelt werden, wer über welche Tabellen zu entscheiden hatte. Außerdem stellte das LUDECKE-Team eine Vorauswahl bereit, in der z. B. technische Texttabellen bereits ausgeschlossen waren. Durch diese Arbeit entstand ein sogenannter „Scope“, der nun alle zu übersetzenden Texte enthielt. Nachdem als letzter Schritt auch die PDF-Formulare hinzugefügt worden waren, konnte die zu übersetzende Gesamtmenge bestimmt werden, und die Planung der Übersetzung konnte beginnen. In beiden fremdsprachigen Niederlassungen von Waldmann erklärte sich jeweils eine Kollegin bereit, die Übersetzungen anzufertigen.
Ein iterativer Ansatz
Als Übersetzungseditor wurde auf Empfehlung von LUDECKE hin XTM Cloud ausgewählt, ein browserbasiertes Übersetzungstool, das sich äußerst einfach bedienen lässt und besonders einsteigerfreundlich ist. Ausschlaggebend war vor allem die Möglichkeit der direkten API-Integration mit i18n Translation Manager. Mithilfe des Tools konnten die zu übersetzenden Texte direkt aus dem SAP-System nach XTM Cloud hochgeladen und zur Übersetzung bereitgestellt werden.
Um die zeitlichen Kapazitäten bestmöglich zu nutzen und doch nicht zu stark zu binden, entschied sich das Team für einen iterativen Ansatz. Es wurden kleinere Übersetzungspakete geschnürt, die nach und nach auf XTM Cloud zur Übersetzung bereitgestellt wurden. Immer, wenn ein Paket fertig übersetzt war, wurden die französischen Übersetzungen automatisiert ins Entwicklungssystem importiert, dann in Transportaufträge übernommen und ins Testsystem übertragen. Dadurch waren nach und nach immer mehr französische Texte im Testsystem verfügbar, bis schließlich der gesamte Scope übersetzt war.
Bärbel Olpp, IIT Inhouse Consultant SAP PLM/CAx, Waldmann Group
Vorhandene Übersetzungen – von Waldmann und von SAP
Kurz vor Übersetzungsbeginn wurden aus den Altsystemen bereits vorhandene firmenspezifische Übersetzungen ausgelesen und auf XTM ins sog. Translation Memory hochgeladen. Die Übersetzerin erhielt dadurch während der Arbeit Übersetzungsvorschläge, wann immer sie einen Text bearbeitete, der mit einer bestehenden Übersetzung identisch oder näherungsweise identisch war.
Als weitere Quelle für vorhandene Übersetzungen kam SAP Translation Hub zum Einsatz. Über die von SAP bereitgestellte API konnte i18n Translation Manager Übersetzungen aus dem Fundus der SAP abrufen. Bei jedem Upload nach XTM wurde jeder Text zunächst mit der SAP Translation Hub abgeglichen, und für jeden Text, den die SAP in der Vergangenheit bereits einmal ins Französische übersetzt hatte, wurde die betreffende Übersetzung abgerufen und zusammen mit dem Quelltext nach XTM hochgeladen. Die Übersetzerin konnte diese Übersetzungsvorschläge dann prüfen und ggf. übernehmen. So konnte viel Arbeit gespart werden.
Alle Wege führen nach Italien
Nachdem die Übersetzung für Frankreich erfolgreich abgeschlossen war, ging es als nächstes um Italien und im weiteren um die Niederlande. Schnell entschied man sich gegen eine niederländische Übersetzung, und auch für Italien sollten lediglich Formulare sowie einige Customizing-Tabellen auf Italienisch bereitgestellt werden. Die Z-Transaktionen sollten die italienischen Mitarbeiter hingegen auf Englisch nutzen. Allerdings waren nur wenige dieser Texte auf Englisch verfügbar – der Großteil existierte nur auf deutsch.
Daher beauftragte man LUDECKE mit der Übersetzung ins Englische, ebenfalls mithilfe des i18n Translation Manager und XTM Cloud. Die Übersetzer von text&form, des langjährigen Übersetzungspartners von LUDECKE, lieferten innerhalt von 5 Wochen eine englische Sprachversion. Damit war nun auch eine vollständige Sprachauffüllung der italienischen und niederländischen Sprachversion mit englischen Texten möglich. Wenn man sich nun auf Italienisch am SAP-System anmeldet, werden SAP-Standard-Transaktionen in der Landessprache angezeigt, während in Z-Transaktionen englische Texte zu sehen sind.
Bei der Übersetzung der Formulare und des Customizing kam erneut XTM Cloud zum Einsatz, mit demselben bewährten Ansatz aus der Französisch-Übersetzung. Eine Kollegin aus Italien fertigte die Übersetzungen an, und mit jedem Transport wurde das Testsystem „italienischer“. Der Frankreich-Rollout wurde inzwischen erfolgreich abgeschlossen, und seit Juli 2023 wird auch in Italien produktiv im SAP gearbeitet.
Erfahren Sie mehr über unsere Services im Bereich SAP-Übersetzung…