Terminologie kann für den Erfolg oder Misserfolg Ihres mehrsprachigen SAP-Rollouts eine entscheidende Rolle spielen. Erst dieses Jahr bin ich auf eine deutsche Übersetzung gestoßen, bei der „plant name“ mit „Planze Name“ (sic) übersetzt wurde. Wenn Ihre Anwender, die sich möglicherweise ohnehin unsicher sind, was sie von dem neuen System halten sollen, an mit dem sie bald arbeiten werden, über solche terminologischen Fehlgriffe stolpern, könnten sie sich nicht ernst genommen fühlen, was Ihren Job deutlich erschwert.
Im genannten Beispiel lag die Schuld nicht bei einem menschlichen Übersetzer – der deutsche Text wurde durch maschinelle Übersetzung erzeugt. Aber auch Übersetzer machen Fehler. Nehmen wir das Beispiel unten aus einem Projekt, bei dem aus dem Deutschen ins Englische übersetzt wurde. Hier wurde der deutsche Text Anlage (in der Bedeutung Asset) mit Attachment übersetzt, was eine gültige Übersetzung ist, aber nicht in diesem Kontext. Fehler wie diese passieren ständig, und es gibt viele Gründe, warum sich Übersetzer für die falschen Begriffe entscheiden. Ein häufiger Grund ist die fehlende Erfahrung der Übersetzer bei der Übersetzung von SAP-Texten. Aber es gibt noch viele andere Erklärungen. Möglicherweise brauchten die Übersetzer mehr Kontextinformationen, vielleicht haben sie nicht die richtigen Tools verwendet, oder vielleicht hatten sie nicht genug Unterstützung durch die Projektleitung.
Mehr als SAP-Terminologie
Also wie funktioniert das mit der Terminologie richtig? Zunächst muss man verstehen, dass die Terminologie in einem typischen SAP-Übersetzungsprojekt aus drei Ebenen besteht. Als Erstes haben wir die Termini, die in jedem SAP-System vorkommen – einige von ihnen waren vor SAP gar nicht vorhanden, z. B. Buchungskreis. Diese Ausdrücke kennen erfahrene SAP-Übersetzer in- und auswendig. Und für alle Termini, die sie noch nicht kennen, gibt es die Terminologiedatenbank SAPterm, die in jedem SAP-System enthalten ist und diese Arten von Termini und ihre Übersetzungen bereitstellt. Wenn Sie mit erfahrenen Übersetzern arbeiten, können Sie von der Richtigkeit dieser Begriffe ausgehen.
Dann gibt es die Ausdrücke, die gewöhnlich in Ihrer Branche verwendet werden. Jede Branche hat solche Begriffe, wie Bauleiter in einer Baufirma oder Operation in einem Medizintechnikunternehme. Und auf der dritten Ebene gibt es die Begriffe, die nur Ihr Unternehmen verwendet. In manchen Fällen verwenden Ihre Mitarbeiter andere Begriffe als der Rest der Branche (z. B. Vereinbarung statt Vertrag), oder Sie haben Begriffe, die sonst nirgendwo vorkommen, weil sie etwas beschreiben, was Ihr Unternehmen erfunden hat.
Erfassen von Termini in Excel-Tabellen versus SAPterm
Natürlich gibt es viele Tools, mit denen Sie Ihre Terminologie verwalten können. In den meisten SAP-Rollout-Projekten mit einer einzigen Zielsprache ist das Erfassen der Termini in einer Microsoft-Excel-Tabelle ein guter Anfang. Wichtig ist, dass die Terminologie überhaupt erfasst wird, und dass die definierten Begriffe für alle am Projekt arbeitenden Übersetzer zugänglich sind. Das lässt sich beispielsweise dadurch erreichen, dass Sie die Tabelle auf Ihrem SharePoint zur Verfügung stellen, aber es gibt auch noch viele andere Möglichkeiten. Übersetzer müssen auch wissen, dass sie diese Terminologie verwenden sollen und dass sie im Zweifelsfall Fragen stellen sollen. Aber für alle Übersetzer, die ihr Geld wert sind, ist das ohnehin selbstverständlich.
Wenn Sie es mit einem Projekt zu tun haben, bei dem Ihre eigenen Entwicklungen, Ihre Customizing-Texte, Formulare usw. in mehr als eine Sprache übersetzt werden, oder wenn Ihr Projekt eine große Zahl von SAP-Modulen umfasst, ist eine Excel-Tabelle wahrscheinlich nicht gut genug. In diesen Fällen benötigen Sie eine richtige Terminologiedatenbank. Glücklicherweise beinhaltet jedes SAP-System seine eigene Terminologiedatenbank – SAPterm (Transaktion STERM oder sapterm.com). Wenn Sie nicht in ein neues Tool investieren möchten, kann die Nutzung von SAPterm eine gute Option sein. Schließlich enthält es bereits die gesamte SAP-Standardterminologie, und Sie können neue Einträge für Ihre eigenen branchen- und unternehmensspezifischen Begriffe anlegen.
Ein weiterer Vorteil von SAPterm ist, dass jeder Übersetzer, der bereits einmal für SAP gearbeitet hat (was die meisten sind, wenn man freiberufliche Tätigkeit mitzählt), bereits mit diesem Tool vertraut ist. Deshalb ist SAPterm eine gute Option, insbesondere wenn Sie die Übersetzung auslagern. Das gilt besonders dann, wenn Ihre Übersetzung mit der Transaktion SE63 durchgeführt wird, d. h., Ihre Übersetzer arbeiten bereits in Ihrem SAP-System und können ganz einfach auch Zugriff auf SAPterm erhalten.
Branchenübliche Terminologielösungen
Wenn Sie Ihre SAP-Texte für die Übersetzung exportiert haben, oder wenn Sie eine leistungsfähigere Terminologielösung benötigen, werden Sie mit SAPterm an Grenzen stoßen. Es ist wahrscheinlich nicht sehr sinnvoll, Übersetzern Zugriff auf Ihr SAP-System zu geben, nur um SAPterm zu verwenden. Darüber hinaus bieten moderne Terminologiedatenbanken starke Terminologie-Mining-Funktionen sowie die Integration in branchenübliche Übersetzungstools. Das ist bei sehr großen SAP-Übersetzungsprojekten praktisch, oder wenn Sie vorhaben, eine Terminologiedatenbank zu erstellen, die unternehmensweit und über das aktuelle Projekt hinaus verwendet werden soll.
Es gibt viele solcher Lösungen. Mir persönlich gefällt tf-term Es gibt viele solcher Lösungen. Mir persönlich gefällt tf-term (wenn Sie dem Link folgen, müssen Sie etwas nach unten scrollen, um das Tool zu finden), das von unserem Partner text&form entwickelt wird. Diese Lösung eignet sich besonders gut dazu, aus vorhandenen Texten Termini herauszuziehen. Das ist sehr hilfreich, wenn für die auszuliefernden Funktionen, bereits Dokumentations- oder Schulungsmaterial vorhanden ist. tf-term kann diese Texte durchsuchen und automatisch Termkandidaten erkennen (sie nennen diesen Prozess Termcasting). Das bedeutet, dass Sie in einigen Stunden eine Terminologiedatenbank für Ihr ganzes Projekt, wenn nicht sogar für Ihre ganze Organisation erstellen können.
Für welches Tool Sie sich auch entscheiden, Sie sollten die Terminologie bei Ihrer Planung berücksichtigen, denn bei der Übersetzung werden selten gute Ergebnisse geliefert, wenn Sie die Terminologie vernachlässigen. In diesem Bereich kann eine kleine Investition große Auswirkungen auf die Benutzerfreundlichkeit der für Ihren Rollout übersetzten Transaktionen oder Apps haben. Und je besser die Benutzerfreundlichkeit, desto leichter können Sie die Anwender an Ihren ausländischen Standorten von der Lösung überzeugen.
Erfahren Sie mehr über unsere Services im Bereich SAP-Übersetzung…